Разделы
Для женщин [354]
Для настоящих мужчин [95]
О люви и ненависти [68]
Полезные советы [981]
Для детей и их родителей [397]
Деньги,бизнес,коммерция,финансовые вопросы [249]
Вкусно Быстро Красиво [100]
Компьютеры,приставки [99]
Форма входа
Логин:
Пароль:
Поиск
Друзья сайта

Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0




Главная » Статьи » Дела житейские » Полезные советы



Медицинские переводы

Медицинские переводы

Трудности медицинского перевода

 

Мы живем в эпоху глобализации. Люди из разных стран сотрудничают друг с другом в различных отраслях. В том числе и в медицине. Безусловно, латынь до сих пор активно используются при составлении рецептов и определении диагноза. Однако международным языком общения является английский. К тому же предпочтение отдается родному языку больного и доктора.

 

Поэтому услуга медицинского перевода достаточно востребована. Ключевое значение в медицине имеет точность. Если переводчик допустил ошибки в тексте, это может привести к серьезным последствиям (например, возникновение проблем со здоровьем у пациента). Вследствие чего важно, чтобы в переводе отсутствовали ошибки, неточности и двусмысленности. Доверять подобные тексты следует профессиональным специалистам. Помимо прекрасного знания языка переводчик должен иметь определенные знания в медицине, чтобы разбираться в терминологии.

Как показывает практика, чаще всего переводчики работают с личными документами. К ним относятся результаты обследований, истории болезни, карты пациентов, эпикризы и т.д. Впоследствии люди отправляются на лечение за границу и берут с собой переведенные документы. Существует множество трудностей, с которыми сталкиваются специалисты. К сожалению, большинство переводчиков не имеют даже поверхностных знаний в данной отрасли. Поэтому не могут понять терминологию. Помимо этого, в текстах встречается множество сокращений и аббревиатур.

Еще одна извечная проблема – неразборчивый почерк врача. Чтобы понять текст, приходится приложить огромные усилия. Но нет никаких гарантий, что специалист полностью поймет содержание исходного материала. Чтобы не допустить возникновения подобных ситуаций, бюро переводов просят клиентов должным образом подготовить текст. Обычно просят предоставить материал в электронном виде (набрать его на компьютере).

Специалистам бюро переводов приходится работать с различными материалами медицинской тематики. Например, это сопроводительная документация к оборудованию, научные публикации, фармацевтические тексты, инструкции к препаратам и т.д. Довольно часто возникает необходимость перевести один и тот же текст на разные языки. В таком случае с документом работают несколько переводчиков.

 

Обращайтесь за помощью в агентства переводов

Сегодня существует множество компаний, предоставляющих услуги перевода. Следует ответственно подойти к выбору исполнителя. Помните, что неотъемлемым составляющим качественного результата является переводчик, имеющий богатый опыт работы с медицинскими текстами.

Категория: Полезные советы | Добавил: admin (19.02.2016)
Просмотров: 947 | Теги: бюро, медицинский, перевод
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

 


    

Пятница, 26.04.2024, 05:21

 Вы вошли как Гость

Группа "Гости"

          Приветствую Вас Гость

          RSS

 

 Copyright MyCorp © 2024 
Сохранить