Качественный технический перевод для бизнеса
Качественный технический перевод для бизнеса Прошло уж немало лет с тех пор, как рухнул железный занавес. Но языковой барьер по-прежнему является серьезным препятствием. Конечно, если мы просто хотим ознакомиться с информацией на иностранном сайте, можно воспользоваться онлайн переводчиком. Но, когда дело касается бизнеса, такой "приблизительный" перевод может не просто ввести нас в заблуждение, но и привести к серьезным потерям. Конечно, ни один нормальный человек не станет подобным образом читать или составлять важные документы. Обязательно обратится к переводчику. Но и переводчик-переводчику рознь. Лучший вариант - бюро технических переводов Bridge на http://kievbridge.com.ua/tehnicheskij-perevod.html Зайдите по ссылке и узнайте, в чем заключаются особенности технического перевода. А заодно и положите этот сайт в закладки. В Киеве бюро технических переводов "Бридж" является лидером в своей отрасли, сделав своим девизом качество и пунктуальность. Ведь это и есть главное для бизнеса - перевод должен быть качественным и выполнен своевременно. Бюро "Бридж" имеет огромный опыт в технических переводах, ведь это одни из специализаций бюро. Будь это научная статья или чертеж, инструкция по эксплуатации или чертеж, тендерная документация или техническое заключение, "Бридж" гарантирует, что технический перевод, выполненный специалистами бюро, будет эквивалентен оригинала в точности. Чтобы сделать качественный перевод технического текста, перводчику недостаточно блестящего знания языка, он должен разбираться в специфике информации, которую переводит. Одно дело переводить разговорный текст, и совсем другое - техническую документацию. Далеко за примером ходить ненужно К примеру, tractor можно перевести как трактор (tractor, agrimotor), можно как тягач (tractor, quad, mule), а можно и вовсе - как самолет с тянущим винтом ( puller, tractor). Не правда ли, совсем не одно и то же даже для житейской ситуации. Для бизнеса такие "сюрпризы" с переводом могут миной, на которой подорвется самое верное дело. Понятно, что получится, если переводчик "широкого профиля" выберет не самый точный синоним. Это касается и чтения, и составления технических документов на иностранном языке. | |
Категория: Бизнес | Добавил: admin (11.12.2013) | |
Просмотров: 895 | |
Всего комментариев: 0 | |