Синхронист - это звучит гордо!
Синхронист - это звучит гордо!

переводчикТо, что перевод дело не из дешевых, понимают все. Но не всегда и не все задумываются над тем, что без хорошего, профессионального перевода не может быть и крепкого бизнеса, сильных культурных и других связей. Особенно это характерно для нашего времени, когда внешнеэкономическая деятельность неминуемо приводит к развитию межгосударственных отношений.

Мы вступили в эпоху таких мировых изменений, эпоху таких противоречий, эпоху таких катаклизмов, порожденных зачастую стараниями все того же человека, что без совместных усилий становится просто невозможно добиться даже самого малого успеха. Зачастую проблемы в некоторой степени решаются в ходе двусторонних встреч, переговоров, консультаций. Но как можно решить проблему глобального потепления только в ходе таких двусторонних переговоров?

Все чаще местом для принятия решений по вопросам, интересующим целые регионы, группы стран, становятся конференции, симпозиумы, семинары. Та же трибуна Организации Объединенных Наций тоже является местом приложения совместных усилий для решения той или иной глобальной проблемы.

Возникает вопрос – а как представители разноязычных народов могут понять друг друга? Если в той же Организации Объединенных Наций признано международными шесть языков, значит, для перевода последовательно с одного на пять других уйдет времени в пять раз больше, чем говорить на одном языке. Уже по этой причине любая встреча должна быть неэффективной.

А вот эту проблему и призван решить синхронный перевод. Можно долго говорить о важности и растущей потребности в бюро переводов, предоставляющих такие услуги. А можно просто зайти на www.lingvogroup.com и посмотреть, какие услуги вам готовы оказать.

переводВсе мы всегда придирчиво относимся к тому, сколько нам придется платить. Это правильно. Но мы все хотим иметь хороший, качественный продукт. И это тоже правильно. А ведь перевод, тем более синхронный – это и есть продукт высокого качества. Ведь кроме технического обеспечения синхронного перевода, сама подготовка переводчика-синхрониста требует огромных усилий.

В Лингво групп это понимают. Синхронисты здесь отличаются не только тем, что имеют огромный опыт, знания, имеют богатый словарный запас. Они отличаются способностью к гибкой аналитике, стрессоустойчивы. Они не реагируют во время работы на внешние раздражители и в то же время быстро реагируют на внезапно создавшиеся ситуации.

Время показывает, что такой вид перевода имеет большую перспективу. И потребность в нем будет расти изо дня в день. А это значит, что любой, перед кем возникнет необходимость в синхронном переводе, может быть спокоен. Ему есть к кому обратиться.

Категория: Бизнес | Добавил: admin (27.09.2012)
Просмотров: 992 | Теги: синхронный перевод, перевод
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Больше информации